役不足
VS
力不足
มาค่ะ วันนี้เราจะมานำเสนอคำที่(เขาว่ากันว่า)แม้แต่ชาวญี่ปุ่นเองก็ใช้กันอย่างสับสนค่ะ
โดย... คำที่ว่าก็คือ 「役不足」 และ 「力不足」 ค่ะ
役不足(やくぶそく) แปลตรงตัวค่ะ ว่า งานที่ได้รับมอบหมาย เป็นงานที่ต่ำกว่าความสามารถของตน เอาง่ายๆ ก็ประมาณว่า “โอ้ย เอาอะไรมาให้ทำเนี่ย ดูถูกความสามารถมาก งานแบบนี้ใครๆ ก็ทำได้เหอะ!” อะไรทำนองนี้
力不足(ちからぶそく)คำนี้แปลกลับกันค่ะ แปลว่า ความสามารถของเราต่ำกว่างานที่ได้รับมอบหมาย ง่ายๆ ก็ “ทำไม่ไหวอ่ะ งานไรอ่ะ ยากไปป่ะ??” อารมณ์นี้
ทีนี้ เราก็ได้ไปทำการศึกษามาค่ะ เขาว่ากันว่า
ชาวญี่ปุ่นสมัยนี้มักจะเข้าใจความหมายของคำว่า 「役不足」 ผิด โดยเข้าใจว่าคำคำนี้มีความหมายเหมือนคำว่า 「力不足」 แทน
ตัวอย่าง
นักแสดงหนุ่มไฟแรงให้สัมภาษณ์กับรายการโทรทัศน์ถึงภาพยนตร์ฟอร์มยักษ์ที่ตนแสดงนำ
โดยสุดหล่อได้กล่าวถึงบทตัวเองว่า
「僕などでは役不足で・・・・・」 >>>役不足
ฉันเจ๋งกว่างานกระจอกๆ นี่เยอะ!!!
แหม...
ให้สัมภาษณ์มาแบบนี้ ถ้าผู้กำกับฟังอยู่คือเงิบนะ
จริงๆ
คือหนุ่มสุดฮอตน้องใหม่วงการบันเทิง(นี่คือการสมมติ อย่าตกใจไป แต่งเองค่ะ) ต้องการจะบอกว่า บทที่ได้อ่ะ มันยาก เราเป็นน้องใหม่ อาจจะทำไม่ได้ดี คือไม่ค่อยมั่นใจ... นั่นเอง
แต่...
ใช้คำผิดไง อันนี้มันจะกลายเป็น บทห่วยอ่ะ แค่นี้ดูถูกความสามารถฉันมาก!
เพราะฉะนั้น
นักแสดงดาวรุ่งพุ่งแรงคนนี้ ควรจะพูดว่าอะไรแทนคะ?
.
.
.
「僕などでは力不足で・・・・・」
ใช่ค่ะ
เจ๋งมากค่ะ
ยากเนอะ...
เพื่อการนำไปใช้อย่างง่ายและถูกต้อง
เราก็มาดูเทคนิคกันดีกว่า
役が不足だから、役不足
นี่ไง! ถ้าเราจำแบบนี้
เราก็จะไม่สับสนไง เพราะว่า งานมันห่วย ก็เลย ไม่ชอบงานนี้!
ส่วนตัวเราก็จะจำแบบนี้แหละค่ะ
เกิดเอาไปใช้ผิดความหมาย อาจจะโดนคนเกลียดขี้หน้าหาว่า “อวดดี” เอาได้...
เพราะฉะนั้น จำค่ะ ในอนาคตน่าจะมีประโยชน์ ...เนอะ
วันนี้ก็รู้กันไปอีกสองคำเนอะ
ไว้เจอกันใหม่คราวหน้า สวัสดีค่ะ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น