「無人島」
มาแปลการ์ตูนกัน ;)
ฮายค่ะ
คราวนี้เรามาแปลการ์ตูนกันบ้างดีกว่า
โดยการ์ตูนที่จะนำเสนอในคราวนี้เป็นการ์ตูนสั้น
เกี่ยวกับนิสัยของกรุ๊ปเลือดแต่ละกรุ๊ปค่ะ!
ผู้แต่งหนังสือเล่มนี้คือ
Park Dong Seon ชาวเกาหลีค่ะ
อาจจะงงว่า
ตกลงเป็นภาษาเกาหลีหรอ? ใช่ค่ะ จริงๆ แล้วมันเป็นหนังสือของเกาหลี แต่คือมันฮิตไง
มีการแปลไว้หลายภาษา เราจึงเลือกฉบับภาษาญี่ปุ่นที่เราซื้อไว้เมื่อ 3-4 ปีที่แล้ว
มาแปลค่ะ
มาเริ่มกันที่ต้นฉบับเนอะ
อันนี้คือที่แปลไทยค่ะ
มาสรุปศัพท์กัน
無人島(むじんとう) เกาะร้าง
反応(はんのう) การตอบสนอง
順応(じゅんおう) การปรับตัว
気楽(きらく) สบายใจ / ไร้กังวล
生存(せいぞん) การรอดชีวิต
本能(ほんのう) สัญชาตญาณ
楽勝(らくしょう) สบายมาก
翻弄(ほんろう) ทำให้หัวปั่น /
หลอกล่อให้งง
俗世(ぞくせい) ทางโลก
เคยแปลการ์ตูนแนวรักกุ๊กกิ๊กให้สำนักพิมพ์อยู่พักหนึ่งค่ะ
แล้วก็พบว่าตัวเองไม่เหมาะกับการแปลแนวใสๆ ความรักวัยรุ่นเลยแม้แต่น้อย ...โถ่
ยอมรับเลยค่ะว่าการแปลภาษาต่างประเทศมาเป็นไทย
ไม่ว่าจะอิงลิชหรือเจแปนนิส... ยากทั้งนั้น มันเป็นอารมณ์แบบอ่านรู้เรื่องนะ
แต่พอจะเอามาแปลเป็นไทยนี่สิ เลือกคำย้ากยาก
แถมแปลเสร็จอ่านรู้เรื่องคนเดียวอีกต่างหาก ฮ่าๆ
คือคำศัพท์ถ้าแปลไม่ออก เราสามารถเปิดดิกได้นะ
แต่พวกสำนวน หรือตอนเลือกคำให้มันเข้ากับวัฒนธรรมไทย
หรือเลือกใช้คำให้คนอ่านซึ่งเป็นคนไทยเข้าใจนี่สิ... ปัญหาใหญ่
สรุปคือ สำหรับเรา ตอนแปลมันไม่ยากหรอกค่ะ
แต่มันยากตอน “เรียบเรียงออกมาเป็นภาษาไทยให้คนอื่นอ่านแล้วรู้เรื่อง” นี่แหละค่ะ
สวัสดี และเจอกันใหม่คราวหน้าค่ะ