สวัสดีค่ะ
ในที่สุดเราก็กลับมาอีกครั้ง ที่สำคัญเรากลับมาพร้อมกับสาระความรู้! เราจะเป็นการเป็นงาน!
ศัพท์ของเราวันนี้คือคำว่า 「加減」 ค่ะ
เคยได้ยิน ได้เขียน ได้ลองใช้กันบ้างรึเปล่า??
加減(かげん)แปลว่า ระดับหรือปริมาณ
แล้วทุกคนเคยได้ยินคำว่า 「いい加減」 กันไหมคะ?
บางคนอาจเคยเห็นในรูปแบบประโยคทำนอง 「いい加減な人だ」 ที่แปลว่า
คนมักง่าย ทำอะไรแบบขอไปที
ซึ่งเป็นคำที่มีความหมายไปในทางที่ไม่ดีถูกไหมคะ อารมณ์ทำนอง 悪口 หรือใช้ในการนินทาว่าร้ายชาวบ้านนั่นเอง
ทีนี้หลายคนก็อาจจะเกิดความสับสน มึนงงขึ้นมาค่ะ
ว่า อ่าว... ไหนบอกว่า 加減
แปลว่า “ระดับหรือปริมาณ” ไง เติม いい
ซึ่งแปลว่า “ดี” เข้าไป 「いい加減」
มันก็สมควรจะต้องแปลว่า
“ระดับหรือปริมาณที่กำลังดี” สิ!
นั่นสิ
แล้วทำไมมันถึงกลายเป็นความหมายแง่ลบไปได้นะ สรุปว่าอย่างไรแน่ เอ๊ะ?
เอ๊ะ เอ๊ะ เอ๊ะ แล้วคำฮิตติดหู 「いい加減にしろ」
ล่ะ?
ได้ข่าวว่ามันอารมณ์ประมาณ [That's
enough! Fuck off! เลิกงอแงได้แล้ว! เป็นโรคหรอ!]
อะไรทำนองนี้นิ แต่ แต่ แต่
ถ้าเราแปลตรงตัวตามด้านบนในความหมายที่ไม่ดี มันควรจะแปลออกมาได้ว่า “ทำแบบขอไปทีเถอะ”
ไม่ใช่หรอ?
คำตอบก็คือ 「いい加減」 มันแปลได้ทั้งสองความหมายค่ะ ทั้งในแง่ดีและแง่ลบ
เพราะฉะนั้นมันจึงขึ้นอยู่กับวิจารณญาณของเราค่ะ
ว่าเราจะตีความมันออกไปในรูปแบบไหน 「前後の文派やその言葉が発せられた状況から判断する必要があります」 หรือก็คือต้องดูบริบทและสถานการณ์ประกอบด้วยนั่นเอง
บางคนอาจจะเครียด ผมร่วง อารมณ์ประมาณ แย่แล้ว
ผมมีประสบการณ์น้อย ตัดสินใจไม่ถูกเลยครับว่าจะแปลออกมาในรูปแบบไหนดี โอ้ โน้ว!
มา มา มา ไม่ต้องตื่นตกใจไป ไหนๆ ก็ไหนๆ ละ
เราจะมานำเสนอ วิธีการแยกความแตกต่าง 区別
กัน!
• 「具合がいい」 意味の 「いい加減」 は、文法的にいうと 「いい」+「加減」 の連語ですから、「いい加減です」 「いい加減の湯」 といった形で使われます。
• 無責任な様子をあらわす 「いい加減」 は形容動詞で、「いい加減な人」 「いい加減なやり方」 というように、語尾が 「な」 になります。
สรุปก็คือ 「いい加減」 ในความหมายดี มักจะใช้เป็นคำขยายคำนามด้วย 「の」
ในขณะที่ 「いい加減」 ในความหมายลบ มักจะใช้ขยายคำนาม
ด้วยการใช้ 「な」
บทความของเรายังไม่จบง่ายๆ รู้จักกับคำว่า 「いい加減」
ไปแล้ว ก็ต้องมารู้จักกับคำว่า 「適当」 บ้าง
โดยทั้งสองคำนี้นะคะ มีความเหมือนกันก็คือ
แปลได้ทั้งสองความหมาย ทั้ง “ทำแบบขอไปที”
กับ “ทำอย่างเหมาะสม”
เพราะฉะนั้น เพื่อความสะดวกสบาย
ไม่ต้องมานั่งพะวงว่าคู่สนทนาจะเข้าใจความหมายของเราถูกไหม เราจึงขอเสนอขายคำว่า 「適切」 แทนค่ะ
「適切」 เนี่ยเจ๋งตรงที่ว่า 「適切」にはマイナスの意味はない หรือก็คือ แปลตรงตัวว่า “เหมาะสม” ในความหมายเดียว
ไม่มีแง่ลบให้มานั่งปวดหัวอย่างเพื่อนฝูง 「適当」
กับ
「いい加減」 ไงล่ะจ๊ะ
เช่น
「調味料を適当に加える」 อันนี้ต้องดูบริบทว่า
ควรจะแปลอารมณ์ “ใส่เครื่องปรุงให้เสร็จๆ ไป” หรือ “ใส่เครื่องปรุงอย่างพอประมาณ”
「調味料を適切に加える」 แต่อันนี้จะแปลได้อย่างเดียวคือ
“ใส่เครื่องปรุงอย่างพอประมาณ”
เห็นความแตกต่างไปแล้ว เพราะฉะนั้นคุณก็เลือกเอาเลยค่ะ
ว่าอยากจะใช้ในความหมายใด
เอาล่ะ หลังจากที่เรามีความรู้กันไปแล้ว ก็ลองเอาไปใช้ในชีวิตประจำวันกันดูนะคะ
แล้วไว้เจอกันใหม่คราวหน้าค่ะ บาย!
เห้ยยย คือแบบมีความรู้
ตอบลบทำวิธีแยกง่ายดีเข้าใจง่าย เหมาะกับคนความรู้น้อยแล้วเครียดผมร่วงแบบเราเอง
จริงๆเราว่าดีนะที่ไม่ต้องแนะนำคำอะไรเยอะ แค่แบบเอาให้เจอแล้วใช้ถูกแบบนี่คือดี
ฮ่าๆๆ ไว้อัพบ่อยๆนะ(อัพดีๆไม่เกรียนก็ทำได้นี่นา โถ่!)
ขอบคุณสำหรับคำติชมค่ะ
ลบคือเวลาเราอ่านอะไรพวกนี้อ่ะ เราคิดว่าการแยกความแตกต่างให้ชัดเจนเป็นสิ่งที่ดีที่เยี่ยมอ่ะ เพราะมันทำให้เราเข้าใจง่าย และอ่านได้อย่างสะดวกสบาย
โดยเฉพาะเวลาใส่สีอ่ะ มันจะทำให้เด่นสะดุดตา และจำได้ *0*
แล้วอะไร นายจะหาว่าเราเกรียนเป็นปกติหรอ โถ่!
เราไม่ได้เกรียนนะ เราแค่สนุกสนานเป็นปกติ . . .
อย่างไรก็ตาม นายควรลองเอาสีไปป้ายๆ เป็นไฮไลท์ในบทความของนายดูนะ เราชอบของเราเป็นการส่วนตัว คัลเลอร์ฟูล วู้ววว ววว
はじめまして。
ตอบลบおもしろい!
「いい加減」はアクセントの違いで2つの意味だと思っていましたが、まさか品詞まで違ったとは!!気がつきませんでした。
ただわたしなら「いい加減の湯」よりも、間に湯を入れて「いいお湯加減だねー」のように使うことが多いなあと思いました。
では、これからも楽しみにしています。