วันจันทร์ที่ 23 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

3 : 加減


สวัสดีค่ะ


ในที่สุดเราก็กลับมาอีกครั้ง ที่สำคัญเรากลับมาพร้อมกับสาระความรู้! เราจะเป็นการเป็นงาน!

ศัพท์ของเราวันนี้คือคำว่า 「加減」 ค่ะ
เคยได้ยิน ได้เขียน ได้ลองใช้กันบ้างรึเปล่า??


加減(かげん)แปลว่า ระดับหรือปริมาณ


แล้วทุกคนเคยได้ยินคำว่า 「いい加減」 กันไหมคะ?


บางคนอาจเคยเห็นในรูปแบบประโยคทำนอง  「いい加減な人だ」 ที่แปลว่า คนมักง่าย ทำอะไรแบบขอไปที ซึ่งเป็นคำที่มีความหมายไปในทางที่ไม่ดีถูกไหมคะ อารมณ์ทำนอง 悪口 หรือใช้ในการนินทาว่าร้ายชาวบ้านนั่นเอง


ทีนี้หลายคนก็อาจจะเกิดความสับสน มึนงงขึ้นมาค่ะ ว่า อ่าว... ไหนบอกว่า 加減 แปลว่า “ระดับหรือปริมาณ” ไง เติม いい ซึ่งแปลว่า “ดี” เข้าไป 「いい加減」 มันก็สมควรจะต้องแปลว่า “ระดับหรือปริมาณที่กำลังดี” สิ!

นั่นสิ แล้วทำไมมันถึงกลายเป็นความหมายแง่ลบไปได้นะ สรุปว่าอย่างไรแน่ เอ๊ะ?


เอ๊ะ เอ๊ะ เอ๊ะ แล้วคำฮิตติดหู 「いい加減にしろ」 ล่ะ?

ได้ข่าวว่ามันอารมณ์ประมาณ [That's enough! Fuck off! เลิกงอแงได้แล้ว! เป็นโรคหรอ!] อะไรทำนองนี้นิ แต่ แต่ แต่ ถ้าเราแปลตรงตัวตามด้านบนในความหมายที่ไม่ดี มันควรจะแปลออกมาได้ว่า “ทำแบบขอไปทีเถอะ” ไม่ใช่หรอ?


คำตอบก็คือ 「いい加減」 มันแปลได้ทั้งสองความหมายค่ะ ทั้งในแง่ดีและแง่ลบ เพราะฉะนั้นมันจึงขึ้นอยู่กับวิจารณญาณของเราค่ะ ว่าเราจะตีความมันออกไปในรูปแบบไหน 「前後の文派やその言葉が発せられた状況から判断する必要があります」 หรือก็คือต้องดูบริบทและสถานการณ์ประกอบด้วยนั่นเอง


บางคนอาจจะเครียด ผมร่วง อารมณ์ประมาณ แย่แล้ว ผมมีประสบการณ์น้อย ตัดสินใจไม่ถูกเลยครับว่าจะแปลออกมาในรูปแบบไหนดี โอ้ โน้ว!


มา มา มา ไม่ต้องตื่นตกใจไป ไหนๆ ก็ไหนๆ ละ เราจะมานำเสนอ วิธีการแยกความแตกต่าง 区別 กัน!

「具合がいい」 意味の 「いい加減」 は、文法的にいうと 「いい」+「加減」 の連語ですから、「いい加減です」 「いい加減湯」 といった形で使われます。

 無責任な様子をあらわす 「いい加減」 は形容動詞で、「いい加減人」 「いい加減やり方」 というように、語尾が 「な」 になります。

สรุปก็คือ 「いい加減」 ในความหมายดี มักจะใช้เป็นคำขยายคำนามด้วย 「の」
ในขณะที่ 「いい加減」 ในความหมายลบ มักจะใช้ขยายคำนาม ด้วยการใช้ 「な」


บทความของเรายังไม่จบง่ายๆ รู้จักกับคำว่า  「いい加減」 ไปแล้ว ก็ต้องมารู้จักกับคำว่า 「適当」 บ้าง

โดยทั้งสองคำนี้นะคะ มีความเหมือนกันก็คือ แปลได้ทั้งสองความหมาย ทั้ง “ทำแบบขอไปที” กับ “ทำอย่างเหมาะสม”

เพราะฉะนั้น เพื่อความสะดวกสบาย ไม่ต้องมานั่งพะวงว่าคู่สนทนาจะเข้าใจความหมายของเราถูกไหม เราจึงขอเสนอขายคำว่า 「適切」 แทนค่ะ

「適切」 เนี่ยเจ๋งตรงที่ว่า 「適切」にはマイナスの意味はない หรือก็คือ แปลตรงตัวว่า “เหมาะสม” ในความหมายเดียว ไม่มีแง่ลบให้มานั่งปวดหัวอย่างเพื่อนฝูง 「適当」 กับ 「いい加減」 ไงล่ะจ๊ะ


เช่น
「調味料を適当に加える」 อันนี้ต้องดูบริบทว่า ควรจะแปลอารมณ์ “ใส่เครื่องปรุงให้เสร็จๆ ไป” หรือ “ใส่เครื่องปรุงอย่างพอประมาณ”

「調味料を適切に加える」 แต่อันนี้จะแปลได้อย่างเดียวคือ “ใส่เครื่องปรุงอย่างพอประมาณ”

เห็นความแตกต่างไปแล้ว เพราะฉะนั้นคุณก็เลือกเอาเลยค่ะ ว่าอยากจะใช้ในความหมายใด



เอาล่ะ หลังจากที่เรามีความรู้กันไปแล้ว ก็ลองเอาไปใช้ในชีวิตประจำวันกันดูนะคะ


แล้วไว้เจอกันใหม่คราวหน้าค่ะ บาย!

วันอังคารที่ 10 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

2 : Viva La Vida「美しき生命」


Viva La Vida
美しき生命


vivalavida


ฮายค่ะ

เห็นรูปผู้หญิงถือธงชาติฝรั่งเศสไหมคะ เห็นแล้วรู้ไหมว่ามันคือรูปอะไร?

ปฏิวัติฝรั่งเศส??
โน โน โน

มันคือ cover เพลง Viva La Vida ของ Coldpaly ต่างหาก!

แล้ว Coldplay คือ?

อ่ะ บางคนอาจไม่รู้จักเพราะชีวิตนี้เคยฟังแต่เพลงญี่ปุ่น หนูเป็นติ่งเกาหลี ไอดอลน่ารักคิวตี้คาวาอี้ ...ก็ โอเค never mind เพราะ เราก็เคยผ่านช่วงเวลานั้นมาแล้ว yeah!

มา มา จะอธิบายสั้นๆ ว่า
Coldpaly คือ British alternative rock band นะ ...แล้ว
นักร้องนำ คือ ลุงที่หน้าตาหล่อ และ GORGEOUS!!!! มาก

อาจจะสงสัยว่า แล้วเพลงนี้มันเกี่ยวอะไรกับ ฝรั่งเศส? แล้วไอ้คำว่า ‘Viva La Vida’ มันแปลว่าอย่างไร?

คือเพลงนี่เนี่ย มันเจ๋งตรงที่ว่า มันต้องฟังแล้วตีความเอาเอง (ลองมิตรแท้ Google ดูนะคะ เราลองหามา 3 ภาษา อันได้แก่ Japanese อิงลิช และ タイ語 คือคนเราทุกชาติพันธุ์มีจินตนาการทางความคิดกันถ้วนหน้าค่ะ สร้างเรื่องวิเคราะห์เพลงกันเก่งกาจมาก ชื่นชมค่ะ) คือมันมี metaphor หรือที่ภาษาญี่ปุ่นเขาเรียกกันว่า 比喩(ひゆ)เกือบทั้งเพลงนั่นแหละ อารมณ์ประมาณว่า ฟังครั้งแรก ไม่รู้เรื่อง ครั้งที่สอง ไม่รู้เรื่อง ครั้งที่สาม 全く意味分からん ครั้งที่สี่ ก็ยังไม่รู้เรื่อง ฟังกี่ครั้งมันก็ยัง I don’t fucking understand it! แต่ดนตรีกับทำนองมัน Cool ไง คือดีงาม คือ felt awesome เข้าใจนะ?

まず、タイトルのVIVA LA VIDAなんですが、
これが東芝EMIの方で「美しき生命」と訳されています。
スペイン語で「人生万歳」という意味です。

โอเค VIVA LA VIDA เป็นภาษาสเปน แปลเป็น Japanese ว่า 「人生万歳」 ซึ่งเอามาแปลเป็นไทยอีกทีว่า “สดุดีชีวิต” อูวววว ววว ศัพท์ไฮโซ...

เกริ่นนานมาก ไปดูเนื้อเพลงกันดีกว่า โก
จริงๆ มีคนญี่ปุ่นแปลไว้หลายแบบนะคะ แต่หลังจากที่ได้ลองอ่านจากหลายๆ จ้าว สรุปว่าถูกใจอันนี้มากที่สุดค่ะ (source : ebisume.com)



I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own
かつて、私は世界を支配していた
私が命じれば、あらゆる海が道を作った
しかし今、私はたった一人で朝を迎え、
昔、手に入れたはずのこの街道を掃除してる
I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy’s eyes
Listen as the crowd would sing
“Now the old king is dead! Long live the king!”
かつて、私はサイコロに賭けて敵と戦った
彼らの目に映る恐怖さえ見えた
群衆たちが歌うのも聴いたんだ
「さぁ、年老いた王は死んだぞ!新しい王に栄光あれ!」と
One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
なのに、その鍵をつかんだと思った瞬間
次の壁が私の前に立ちはだかっていた
そしてやっと気づいた
私の城は、もろい砂の上に建っていたんだと
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
聞こえるよ
エルサレムの鐘が鳴っているのが
ローマ騎兵聖歌隊が歌っているのが
私の鏡と剣と楯になれ!
私の使徒となり異国の地へ行け!
For some reason I can’t explain
Once you go there was never
Never an honest word
And that was when I ruled the world
なぜなのかは上手く言えないが
一度その場所に立ってしまうと
二度と本当の事が言えなくなってしまうんだ
そう、これは私が世界を支配していた頃の話だ
It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn’t believe what I’d become
それは邪悪暴風のようだった
激しく吹き下ろして、私を扉の中に閉じ込めてしまった
窓は粉々に割れ、ドラムの音が鳴り響いた
私の成り果てた姿を見て、人々は信じなかった
Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?
革命家たちは待っているんだ
銀の皿の上に、私の首が乗るのを
たった一本の糸で操られる操り人形
ああ そんな王になど、一体誰がなりたいっていうんだ?
repeat
I hear Jerusalem bells a ringing

Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
(リピート)
聞こえるよ
エルサレムの鐘が鳴っているのが
ローマ騎兵の聖歌隊が歌っているのが
私の鏡と剣と楯になれ!
私の使徒となり異国の地へ行け!
For some reason I can’t explain
I know Saint Peter won’t call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
なぜなのかは上手く言えないが
私には分かるんだ
聖ぺテロは私を御元に呼んでは下さらないだろう
けっして その公正なお声で
あれは、私が世界を支配していた頃の事なのに
repeat 
(リピート)



แปลภาษาอังกฤษไม่ออก ลองอ่านภาษาญี่ปุ่นดู ถ้ายังแปลไม่ออกอีก มาดูศัพท์กัน!
支配(しはい)การปกครอง / การควบคุม / การครอบงำ
         • 私は世界を支配している。 ฉันครองโลก!!!!!! (เห็นไหมว่าใช้คำช่วย )
恐怖(きょうふ)ความหวาดกลัว
群衆(ぐんしゅう)ฝูงชน
栄光(えいこう)เกียรติศักดิ์ / เกียรติภูมิ
         • คำนี้มันให้อารมณ์แบบ glory ค่ะ
         • ซึ่งเราก็จะชอบสับสนกับคำว่า光栄(こうえい)ที่แปลว่า honor บ่อยมาก
         • 「お会いできて光栄です」 เก๋ๆ ลองเอาไปเล่นดูค่ะ “เป็นเกียรติที่ได้พบคุณ”
瞬間(しゅんかん)ฉับพลัน / ภายในชั่วพริบตา
騎兵(きへい)ทหารม้า
         • 騎士 อัศวิน
聖歌隊(せいかたい)คณะประสานเสียง
使徒(しと)สาวกที่เดินทางไปเผยแพร่ศาสนาคริสต์ / มิชชันนารี
異国(いこく)ต่างประเทศ / ต่างแดน
邪悪(じゃあく)สิ่งชั่วร้าย
暴風(ぼうふう)ลมพายุ
革命家(かくめいか)นักปฏิวัติ
公正(こうせい)ความยุติธรรม
         • เห็นคำนี้ก็เลยนึกถึงคำนี้ขึ้นมา 不公平(ふこうへい)เอาไว้ลองใช้กันนะอารมณ์แบบ 「不公平だ!」 This is unfair! ความยุติธรรมอยู่ที่ไหน! แม่งโกงนี่หว่า!แปลตามใจชอบเลยจ้ะ ซับฉันนรกมากค่ะ


เราได้ศัพท์ แล้วเราก็ต้องได้ความรู้กันบ้างเนอะ
*Seas RisingExodus(出エジプト記)。海を渡るモーセ(紅海渡歩)の奇蹟を指す。
*Pillars of saltは 『創世記』19章のソドムをめぐる逸話。神の警告に背いて悪徳の町ソドムを振り返ったロトの妻イルディスは、塩の柱になってしまう。

奇蹟(きせき)ปาฏิหาริย์ / อัศจรรย์
創世(そうせい)การสร้างโลก
警告(けいこく)การเตือน
悪徳(あくとく)ผิดศีลธรรม


Seas Rising ตรงส่วนนี้เขาเชื่อกันว่ามันอ้างอิงถึง “ทะเลแหวกของโมเสส” ค่ะ เป็นตอนที่โมเสสพาชาวอิสราเอลข้ามทะเลแดงนั่นเอง
ซึ่งเรื่องราวในส่วนนี้ถูกบันทึกไว้ใน Exodus(出エジプト記)หรือในชื่อภาษาไทยว่า “หนังสืออพยพ” เป็นหนังสือเล่มที่สองในคัมภีร์ไบเบิลภาคพันธสัญญาเดิม และเป็นเล่มที่สองในหมวดเบญจบรรณ ซึ่งเชื่อกันว่าโมเสสเป็นผู้เขียนขึ้นค่ะ

Pillars of salt  มาจากตำนานเมืองโซดอมและกอมเมอร์ราห์ ง่ายๆ คือสองเมืองนี้เป็นเมืองแฝดที่เต็มไปด้วยความชั่วร้าย และบาปหนาหนักมากค่ะ ดังนั้น พระผู้เป็นเจ้าจึงฝังเมืองนี้ไว้ใต้ธรณี ทีนี้ก่อนที่ God จะมากระทำการ purify เมือง ก็ได้ส่ง โลตมาเจรจาก่อนค่ะ แต่ปรากฏว่าเมืองมันเน่าไปแล้ว เกินจะเยียวยา พระเจ้าจึงให้โลตรีบพาลูกพาเมียออกจากเมือง แล้วระหว่างที่หนีคือห้ามหันกลับไปมอง แต่ แต่ แต่ Curiosity killed the cat 「好奇心は猫も殺す」ค่ะ เมียไม่ฟังค่ะ อยากรู้อยากเห็นค่ะ หันกลับไปมอง ผลก็คือ ร่างของนางกลายเป็นเสาเกลือ (Pillar of Salt) ติดตรึงอยู่ ณ ที่นั้นค่ะ


สุดท้ายละ ใครสนใจ 解釈 ของเพลงก็ลองดูนะคะ ที่เลือก 2 อันนี้มาเพราะว่าเขาตีความคล้ายๆ กันค่ะ

              (source : longtailworld)


             (source : SongMeanings.net)





วันเสาร์ที่ 7 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

1 : 研究 อิน Lang-8


ฮัลโหล และ สวัสดีค่ะ

เมื่อวานตอนเย็นๆ ได้กระทำการนำ 研究 ไปโพสไว้ใน Lang-8 เป็นที่เรียบร้อย
ตอนแรกคือตื่นเต้นมากว่าจะมีคนมาแก้ให้หรือไม่ ถ้าไม่มีคือจะเด๋อแน่นอน

ปรากฏว่ามีชาวญี่ปุ่นมาแก้ให้จำนวนทั้งสิ้น 3 คน!
Oh my, คือไม่รู้จะดีใจที่มีคนสนใจ หรือ ควรจะสะเทือนใจที่มันผิดเยอะดีนะคะ

แต่เอาเป็นว่า Mission Accomplished 

เจ๋งมาก!





นี่คือสิ่งที่โพสลงไปค่ะ


แปลเป็นไทยประมาณว่า ฉันทำวิจัยเรื่อง "ทำไมคนญี่ปุ่นถึงทำงานหนัก" เป็นที่รู้กันทั่วไปว่า คนญี่ปุ่นเป็นชาติที่มีความภักดีต่อ องค์กร และสถานที่ทำงานของตนมาก หากคนไทยนั้นต่างจากคนญี่ปุ่น ความรักและใส่ใจต่อองค์กรนั้นไม่หนักแน่นเท่าคนญี่ปุ่น ดังนั้น เป้าหมายของงานวิจัยชิ้นนี้ก็คือ การนำค่านิยม และแนวความคิดของคนญี่ปุ่นมาเปรียบเทียบกับของคนไทย เพื่อศึกษาและทำความเข้าใจถึงที่มาของความภัคดีในองค์กรของคนญี่ปุ่น





แล้วก็มีคนมาตอบค่ะ อย่างรวดเร็วด้วย ประทับใจมาก I'M IMPRESSED!
ซึ่ง คุณ Green แก้ให้แค่เติม もの ลงไปนะคะ





มาต่อกันที่คุณ Saori ค่ะ
อันนี้น่ารักมาก เข้ามาอธิบายวิธีการใช้ したがって ซึ่งเป็นคำเชื่อมค่ะ
โดยอธิบายว่า ข้างหลัง したがって เนี่ย จะตามด้วย 'ผลลัพธ์' ค่ะ
ถ้าอย่างในของเราเนี่ย ใช้ <以上のことを踏まえ> น่าจะดีงามกว่า 


โอเค เขาชมด้วยนะว่า とても自然な日本語の文章ですね!โอ้ววว วว 
I think I'm gonna faint! จริงๆ คือเขาก็ชมๆ ไปงั้นๆ แหละ ก็เข้าใจอยู่





สุดท้ายค่ะ ของคุณ misam
อันนี้เจ๋งมาก รู้สึกแก้ให้เยอะ แถมอธิบายมาละเอียดด้วยล่ะ
โดยแก้ให้ว่า ไอ้สิ่งที่มันมีความภักดีต่อองค์กรน่ะนะ มันไม่ใช่ 'สังคมญี่ปุ่น' แต่มันคือ 'คนญี่ปุ่น'
เพราะฉะนั้น จงใช้ 「日本人」 แทน 「日本の社会」 ซะ เพื่อความรู้เรื่อง สร้างเสริมความเป็นผู้เป็นคนนะจ๊ะ

และ และ และ 
เนื่องจากมันเป็น 論文 เราจึงจำเป็นจะต้องใช้คำเป็นภาษาเขียนเพื่อความสละสลวยเป็นการเป็นงาน จะมาใช้ 「~そうです」 ให้มันรู้สึก 曖昧 ไม่ได้นะคะ

แล้ว この研究 นี่คืออนุบาลมาก โตแล้ว รู้จักไหมคำว่า 本研究 โอเค หัดใช้ไว้ ไฮโซหรูหรากว่ากันเยอะ

สุดท้าย ขอขายคำว่า 「考察」

ซึ่งคุณ misam ก็อธิบายมาว่า ไอ้คำนี้น่ะนะ มันแปลว่า การศึกษา ค้นคว้า รวมทั้งคิดพิจารณา ในเรื่องต่างๆ ให้ชัดเจน และมันก็เหมาะสมยิ่งนักที่จะใช้ในการเขียน 論文



สุดท้ายจริงๆ
ต้องขอขอบคุณ คุณ misam คุณ Saori และคุณ Green เป็นอย่างมากค่ะ ที่ช่วยแก้ไข และอธิบายข้อผิดพลาดให้เป็นที่กระจ่างแก่ใจ 

とても勉強になりました。ありがとうございます。















     รู้สึกฉลาดและมีความรู้