วันเสาร์ที่ 18 เมษายน พ.ศ. 2558

11 : fast & furious

11 : เร็วแรงทะลุนรก


กลับมาอีกแล้วค่า

ครั้งที่แล้วเราไปท่องอวกาศบุกเบิกดาวเคราะห์กันมาใช่ไหมคะ คราวนี้เราจะมาฟาสต์แอนด์ฟิวเรียสเร็วแรงทะลุนรกกันค่ะ!




ภาค 7 ค่ะ เพิ่งเข้าโรงกันไปเมื่อกลางเดือนนี้ ช่วงสงกรานต์ ไปดูกันมายัง??

อ่ะ ใครยังไม่ได้ดูภาค 7 ไม่ต้องตื่นเต้นตกใจไปนะคะ เพราะเราไม่ได้มาสปอยภาค 7 ค่ะ แต่วันนี้เราจะมาสปอยภาค 6!




หลายคนอาจจำไม่ได้ว่าภาค 6 มันเป็นยังไง งั้นเราไปดูกันเลยย ยยยยย




ตัวร้ายภาคนี้คือคุณชอว์ค่ะ อดีตหน่วยปฏิบัติการพิเศษทหารอากาศอังกฤษ

空挺部隊(くうていぶたい)กองพันทหารอากาศโยธิน




合法(ごうほう)ถูกกฎหมาย

ฉากนี้คือคุณพี่ฮ็อบส์กำลังอัดคนร้ายที่จับมาได้เพื่อเค้นข้อมูลของคุณชอว์ ตำรวจที่รออยู่ข้างนอกก็เลยแพนิคค่ะว่า เอ๊ะ ทำแบบนี้ได้หรา??




権利(けんり)สิทธิ (สิทธิตามกฎหมาย, สิทธิมนุษยธรรม)




囚人(しゅうじん)นักโทษ คนคุก
สุดหล่อโอคอนเนอร์แอบเข้าไปสืบข้าวเกี่ยวกับคุณชอว์ในคุก



戦車(せんしゃ)รถถัง




ฉากนี้ดูครั้งแรกคือตกใจมาก แบบ... มิสเตอร์ชอว์ เขาไม่ได้ปล้นอะไรกระจอกๆ นะ เขาปล้นรถถัง!!!!!




最善を尽くす(さいぜんをつくす)ทำให้ดีที่สุด
to do something to the best of one's ability




臨機応変(りんきおうへん)ปรับเปลี่ยนตามสถานการณ์
adapting oneself to the requirements of the moment

โอคอนเนอร์กับแก๊งซิ่งต้องรับมือกับรถถังของมิสเตอร์ชอว์...




ตูมมมม มมมม




อยากรู้เรื่องเพิ่มเติม... ไปหามาดูเลยค่ะ !!!




เจอกันใหม่คราวหน้า บะบายค่า

วันพุธที่ 15 เมษายน พ.ศ. 2558

10 : インターステラー

10 : インターステラー


สวัสดีค่ะ
เรากลับมาอีกแล้ว และวันนี้เราจะมาชวนไปท่องอวกาศกัน!!!!!




ใช่แล้วค่ะ วันนี้เราจะมาขอนำเสนอ Interstellar หนัง Si-fi ของ Christopher Nolan

『インターステラー』(原題: Interstellar)は、クリストファー・ノーラン監督による2014年のSF映画である。




จริงๆ เรื่องนี้มันเข้าโรงตั้งแต่ธันวาปี 2014 แล้วแหละ แต่ดีวีดีเพิ่งออก และเราก็ทำการเก็ตบลูเรย์มาเป็นที่เรียบร้อย เพิ่งดูซ้ำไปอีกรอบ น้ำตาจะไหล ดูไม่ค่อยรู้เรื่องหรอก ศัพท์วิทยาศาสตร์เกิ๊น แต่สนุก 555555





โอเค มันไม่ใช่แค่สนุกนะ มันซึ้งและสะเทือนใจด้วย ดูแล้วตื่นเต้น เอาเป็นว่า ...ประทับใจมากกก กกกก


มาดูคำศัพท์จากเรื่องนี้กันดีกว่า















惑星(わくせい)  Planet      ดาวเคราะห์

















恒星(こうせい)      Star         ดาวฤกษ์













土星(どせい)    Saturn (planet)       ดาวเสาร์














宇宙飛行士(うちゅうひこうし)    Astronaut     นักบินอวกาศ














重力(じゅうりょく)    Gravity           แรงโน้มถ่วง













銀河(ぎんが)        Galaxy            ดาราจักร กาแล็กซี 

















次元(じげん)        Dimension       มิติ





พอแล้วเนอะ
โตขึ้นเราจะไปเป็นล่าม NASA!!!!!

บะบายค่ะ



วันจันทร์ที่ 6 เมษายน พ.ศ. 2558

9 : เงินเดือน แตงกวา ไดโนเสาร์

เงินเดือน แตงกวา ไดโนเสาร์


ฮายค่ะ
วันนี้เรามีคำมานำเสนอดังนี้


距離(きょり)         ระยะทาง
胡瓜(きゅうり)       แตงกวา
給料(きゅうりょう)    เงินเดือน
恐竜(きょうりゅう)    ไดโนเสาร์


ค่ะ สี่คำด้านบนค่ะ มันเป็นคำที่ทำให้เราสับสนอย่างมากในเวลาพูดค่ะ!

ไม่ใช่ว่าความหมายมันใกล้เคียงกันหรืออะไรนะคะ ปัญหาของเราคือเสียงอ่านของคำเหล่านี้ค่ะ โดยเฉพาะอย่างยิ่งคำว่า 給料(きゅうりょう)ที่แปลว่าเงินเดือน โดยตอนแรก ยังไม่ฉลาดมาก ก็จะรู้จักแค่คำความหมายน่ารักๆ ซึ่งก็คือ 胡瓜(きゅうり)ที่แปลว่าแตงกวา...

แล้วปัญหามันก็ตามมาค่ะ เราไม่เคยจำคำว่า เงินเดือน ได้เลยค่ะ 「きゅうりょう」 นี่คือไม่เคยออกเสียงถูกเลย ชอบสลับกับคำว่า 「きゅうり」 ตลอด ก็ไม่เข้าใจตัวเองเหมือนกัน อารมณ์แบบ อยากได้เงินเดือนนะ ไม่ใช่แตงกวาอ่ะ โอ้ววว วววว

ต่อมาค่ะ เราก็ได้มารู้จักกับคำว่า 恐竜(きょうりゅう)ที่แปลว่าไดโนเสาร์...

แหม เละกว่าเดิม คราวนี้ล่ะ ปนกันมั่วเลย อะไร 「きょうりゅう」 「きゅうり」 「きゅうりょう」 โอ้ววว วววว พูดไม่ได้เลยค่า... แล้วยังจะมีคำว่า 距離(きょり)ระยะทาง เพิ่มเข้ามาอีกนะ

เอาเถอะ พูดก็ไม่ถูก ความหมายก็จำไม่ค่อยจะได้
เราก็เลยใช้วิธีแต่งเรื่องขึ้นมาเล่นๆ เป็นวิธีการจำของเรา ค่อนข้างปัญญาอ่อน แต่ก็จะเอามาแบ่งปันละกัน ขออวดหน่อย ฮ่าๆ


ไดโนเสาร์เอาเงินเดือนไปซื้อแตงกวาที่ร้านซึ่งมีระยะทางไกลมาก”




อืม..















胡瓜(きゅうり)       แตงกวา
















給料(きゅうりょう)    เงินเดือน















恐竜(きょうりゅう)    ไดโนเสาร์




ไม่เหมือนกัน ไม่ได้มีความคล้าย...





ค่ะ อารมณ์ประมาณนี้

ไว้เจอกันคราวหน้าค่ะ บะบายยยยยย

วันจันทร์ที่ 30 มีนาคม พ.ศ. 2558

8 : 「無人島」 การ์ตูนกรุ๊ปเลือด ;)

「無人島」 มาแปลการ์ตูนกัน ;)


ฮายค่ะ คราวนี้เรามาแปลการ์ตูนกันบ้างดีกว่า
โดยการ์ตูนที่จะนำเสนอในคราวนี้เป็นการ์ตูนสั้น เกี่ยวกับนิสัยของกรุ๊ปเลือดแต่ละกรุ๊ปค่ะ!


ผู้แต่งหนังสือเล่มนี้คือ Park Dong Seon ชาวเกาหลีค่ะ

อาจจะงงว่า ตกลงเป็นภาษาเกาหลีหรอ? ใช่ค่ะ จริงๆ แล้วมันเป็นหนังสือของเกาหลี แต่คือมันฮิตไง มีการแปลไว้หลายภาษา เราจึงเลือกฉบับภาษาญี่ปุ่นที่เราซื้อไว้เมื่อ 3-4 ปีที่แล้ว มาแปลค่ะ


มาเริ่มกันที่ต้นฉบับเนอะ







อันนี้คือที่แปลไทยค่ะ






มาสรุปศัพท์กัน

無人島(むじんとう)         เกาะร้าง
反応(はんのう)             การตอบสนอง   
順応(じゅんおう)           การปรับตัว
気楽(きらく)                สบายใจ / ไร้กังวล
生存(せいぞん)            การรอดชีวิต
本能(ほんのう)             สัญชาตญาณ
楽勝(らくしょう)             สบายมาก
翻弄(ほんろう)             ทำให้หัวปั่น / หลอกล่อให้งง
俗世(ぞくせい)             ทางโลก


เคยแปลการ์ตูนแนวรักกุ๊กกิ๊กให้สำนักพิมพ์อยู่พักหนึ่งค่ะ แล้วก็พบว่าตัวเองไม่เหมาะกับการแปลแนวใสๆ ความรักวัยรุ่นเลยแม้แต่น้อย ...โถ่

ยอมรับเลยค่ะว่าการแปลภาษาต่างประเทศมาเป็นไทย ไม่ว่าจะอิงลิชหรือเจแปนนิส... ยากทั้งนั้น มันเป็นอารมณ์แบบอ่านรู้เรื่องนะ แต่พอจะเอามาแปลเป็นไทยนี่สิ เลือกคำย้ากยาก แถมแปลเสร็จอ่านรู้เรื่องคนเดียวอีกต่างหาก ฮ่าๆ

คือคำศัพท์ถ้าแปลไม่ออก เราสามารถเปิดดิกได้นะ แต่พวกสำนวน หรือตอนเลือกคำให้มันเข้ากับวัฒนธรรมไทย หรือเลือกใช้คำให้คนอ่านซึ่งเป็นคนไทยเข้าใจนี่สิ... ปัญหาใหญ่

สรุปคือ สำหรับเรา ตอนแปลมันไม่ยากหรอกค่ะ แต่มันยากตอน “เรียบเรียงออกมาเป็นภาษาไทยให้คนอื่นอ่านแล้วรู้เรื่อง” นี่แหละค่ะ

สวัสดี และเจอกันใหม่คราวหน้าค่ะ